欢迎访问本站,如有需要请联系我们
商海数码
您的位置:网站首页 > 新款上市

澳媒:孩子成家庭“翻译官” 帮移民父母翻译一切

作者:habao 来源:未知 日期:2017-8-29 21:00:09 人气: 标签:翻译官
导读:中新网8月10日电 网编译称,作为移民社会,移民在是不可分割的一部分。很多移民赴后,更倾向于与住在一起,这样就不用再学习英语,但很多情况下,英语依然无法避免,包括

  中新网8月10日电 网编译称,作为移民社会,移民在是不可分割的一部分。很多移民赴后,更倾向于与住在一起,这样就不用再学习英语,但很多情况下,英语依然无法避免,包括信件、就医等,这时,孩子就成为家中的“翻译官”和“中间人”,孩子帮助父母翻译一切涉及英语的东西,而这也是很多移民家庭的常态。

  本地报道,很多移民家庭,孩子从小开始就是翻译英语的“翻译官”。在郊区长大的华裔安妮(Anne Chiew)就是其中一个。直到现在,她每周都要去看望79岁的妈妈,帮助妈妈把信件从英语翻译成粤语。

  安妮的父母在上世纪60、70年代来到之后就投入华人群体,在新家不必立刻学习英语。在安妮出生之后,翻译官的角色似乎是她不可避免的。

  安妮称,“所有的邮件以及其他英语的东西,我不仅要翻译,还要给他们填好表格。任何不知道的词语就要查字典,弄明白到底是啥意思。去银行开账户也要陪着他们,他们站在我旁边,一切全靠我。但我仍记得我小时候踮着脚试图看到银行柜员,那时候我还那么小。”

  有这一经验的并非安妮一人,从波兰移民到的达西(Anna Duthie)也是如此,她刚到悉尼时才12岁,不会说英语,但因为在学校学习,所以比父母学得快。她作为家庭“翻译官”的身份并不特殊,因为周围其他移民家庭的孩子也在做同样的事。

  同时,达西称,给妈妈当“翻译官”的好处是她和妈妈一直以来有更亲密的关系,“她会征求我的,自12岁以来就是,这当然让我们更加亲密。”

  西悉尼大学心理学高级蕾努(Renu Narchal)称,很少有人关注和研究家庭“语言中间人”,而这在很多移民家庭中很常见,而且儿童8岁或9岁就担任“翻译官”的责任和负担太重。

  蕾努称,“大多数儿童从8岁或9岁就开始了,这是个很大的担子。而对于移民家庭儿童来说,这也是责任,因为他们会看到父母在(关于英语的)很小一件事上都不得不费尽心力。移民本身就是一件很难的事,所以他们主动接受,并承担责任。”

  家庭的其中一个孩子充当“翻译官”很常见,很多时候,通常是最大的孩子,而且通常是女孩,因为女孩比男孩口语技巧发育更早。蕾努称,儿童经常被叫来向医生、房地产开发商、律师进行翻译,“这些复杂的东西却远远超出他们的认知能力和思维能力。儿童在移民家庭定居方面的贡献巨大却无人问津。”

  安妮也表示,“我不仅告诉爸爸妈妈信里写的什么,还要告诉他们应该怎么做,下一步是什么。而这对于8岁的孩子是不寻常的。我的确感到很有压力,因为我不知道这些东西,也不知道该向谁求助。我认为自己有责任这么做,但所有负担都压在了我身上。”

  根据蕾努对移民家庭儿童做的匿名调查,被调查者中,1/4的人称,他们认为这一经历很难,他们经常没法去上学,因为要为大人翻译,一些甚至想因此放弃自己的学业。为此,蕾努希望成立一个组织提供帮助,承认这些儿童的贡献。

  推荐:

  

上一篇:韩国食用油
共有:条评论信息评论信息
发表评论
姓 名:
验证码: