我的北大小校友姚遥最近翻译了一本新书《红发安妮》。作为新任中国翻译协会会长和大学国家软实力研究院的筹建者之一,我先睹为快,觉得百年的出版社愿意出版此书颇有道理。 一九O二年,二十八岁的露西·莫德·蒙哥马利女士开始在的爱德华王子岛创作其作《红发安妮》。直到一九O八年,遭五次退稿后,这本描述少女安妮成长历程的小说才被美国的一家出版社看中,并一跃成为当年的畅销书。 《红发安妮》俘获过千百万人的心,读者来信如雪片般飞到作者家中。其中,有一封信来自美国大文豪马克·吐温,显得尤为珍贵。 一九O八年,吐温正当凄凉的晚年,安妮的乐观给了他一缕阳光。他在信中激动地写道:“安妮是继不朽的爱丽丝之后最令人和喜爱的儿童形象!” 我从北大毕业前写的一篇学年论文的题目是《漫议吐温的文学创作风格》。我知道马克·吐温这位作家说话实在。他还曾为在美国打工的中国人。 一九一一年,马克·吐温与世长辞。此后,特别是在两场的世界大战中,他喜爱的“红发安妮”曾给予很多人生活的勇气和乐趣。 一九四二年,“二战”正酣之际,《红发安妮》的作者露西离开了。在其后的岁月里,世界依旧作威作福,然而,为了有一个公平一点、一点的世界,人民一直在不懈奋争,也永远需要相互鼓励。 希望《红发安妮》能够成为中国与人民之间又一个友谊使者。与安妮一样,中国的少男少女勤劳、勇敢、乐观,同样怀抱着对于未来的憧憬。读读这本书,青年朋友们会更有理由,跳蛋门事件完整照片在以和平与发展为主题的二十一世纪,以人为本的会更加深入,全世界人民的友谊会更加美好。 (顺便提一下,本书的汉语比较,不像个别追求时髦的青年朋友在说中国话、唱中国歌时,会时不时几个洋文词儿。这种做法如果出现在小品中或者只是聊以解嘲,当然也无可厚非,可是如果平时说话与唱歌时也是如此,就显得缺乏民族自尊了。严谨的翻译既要原文,也要母语。)
|