9月14日电(记者鲁豫 杨舟 黄朝晖)《延禧攻略》和《如懿传》引发的话题已在热搜榜上火了近两个月时间。趁着这些改编自大IP的宫斗题材电视剧热播,中国网络小说“本尊”也迎来了第二春。 不少多年前就读过原著的读者赶紧重温原著,也有不少迫不及待想知道下集剧情的观众从各大读书APP上购买原著先睹为快。也许你可能不会想到,这场“中国网络小说热”一从国内火到了海外。相信吗,于此的外国读者比你刷得还细呢! 1997年被普遍认为是中国网络小说元年。这一年,网易个人主页、“榕树下”“水木”BBS等网站为许多热爱文字、天马行空的青年提供了宣泄的温床。而随后兴起的起点中文网、晋江原创网,则让那些日敲万字的写手看到了财务的可能。 如今20年一晃而过,中国网络文学及其副产品都已经成为一个时代的标志。这些作品不仅仅在国内有着数以万计的簇拥者,在海外也销量不菲,在书店货架上长期占据显眼。 越南和泰国便是中国网络小说在海外畅销的典型例子。不知道被你翻了多少遍的《甄嬛传》《芈月传》《微微一笑很倾城》……那里的年轻人也爱看。 有报道,在越南发布网络小说网站上,前100名全是中国网络小说,越南引进的中文文学作品中,网络文学一度占据八成之多。 记者随机探访了位于越南河内钱场街的一家书店。这家书店的店主郑氏璃告诉记者,在她的店里,中文爱情小说卖得很好,可以算得上是销量最好的书之一了。这类小说的买家主要是一些学生、年轻人。 记者还在书店里碰到了一位正在选购图书的大学生。这位名叫杜芳樱的女生今年20岁,正在河内读大学,也是一名中文小说迷。 她告诉记者,自己是因为几年前朋友推荐开始读的,最喜欢有历史和奇幻元素的爱情小说,几年间陆陆续续买了很多。她觉得这类小说极富想象力、创造性,扣弦,而且并不像有些其他类型的小说那样很沉重。 杜芳樱说,她觉得这些奇幻小说中的故事展现出中国和越南文化的相通之处,比如在古典传说方面,她觉得读这些小说能够让自己放松。 22岁的泰国法政大学学生何楚玉告诉记者,她从十多年前,还在上初中的时候就开始读中国小说了。 问及原由,何楚玉说,他们家有中国血统,她父亲很喜欢中国的武侠小说。受父亲感染,她也很早开始接触中国的武侠小说,《笑傲江湖》便是她喜爱的武侠小说之一。 现在,正在读本科的她经常读一些爱情、喜剧类的小说,如《微微一笑很倾城》《如果蜗牛有爱情》等。不过要说最喜欢的一本,还是《全职高手》(网络原创游戏类小说写手蝴蝶蓝连载于起点中文网的网游小说)。 何楚玉说,不只是她自己,她也有很多朋友喜欢读中国小说。她认为每个国家的文学作品翻译成泰文以后,都会有不同感觉和风格,这种不一样的风格对于泰国年轻人来说很新鲜,让他们更多地认识世界。 这些国家的读者对中国网络文学的喜爱不仅体现在译本的畅销,网站连载也是他们阅读的重要渠道。有时国内连载小说更新不过半个小时,东南亚读者便能看到最新的翻译章节。 曾有记者这样报道越南人对中国网络文学的喜爱程度:“他们关注自己喜爱的中国文学作品更新。不懂中文没关系,用翻译器;用翻译器看得云里雾里也没关系,先知道个大概,等通中文的‘热心人’翻译的越文版。” 外国语大学教授、中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星说,以越南为例,那里既有莫言、王安忆、麦家、格非、阎连科、铁凝等中国当代纯文学作家的系列作品,也有备受中国内地读者欢迎的畅销书,如海岩的《舞者》《永不瞑目》等影视剧小说,李可的《杜拉拉升职记》等职场小说系列,还有长期在东南亚流行的金庸、古龙、卧龙生等武侠小说。特别是中国网络文学代表作,差不多都被翻译成越南语出版。 被问及为何东南亚读者偏爱中国网络小说,何明星认为,是因为中国与亚洲周边国家,共处在一个地理空间区域内,在彼此经济、贸易、人员往来的密切交往过程中,形成了包含历史、语言、、、风俗、艺术、民族面貌、心理状态、思维方式、价值取向等多方面相近甚至共同的文化特征,学术界通常称之为“文化区”。 何明星说,在某种程度上,中国文学就是亚洲的“世界文学”。而现如今的中国网络文学,也已经初步具备了与美国好莱坞、日本动漫和韩国电视剧一样征服世界的影响力。我的换夫经历 |