近日,《中国文学海外发展报告(2018)》《2018年度中国数字阅读》相继发布,通过这两份报告可以看出,进入21世纪后,无论在实体出版行业还是在数字阅读领域,中国文学都已经在海外开拓出一片新的发展天地。 中国科幻文学走出去的“第一步”要回溯到1964年,老舍的长篇科幻小说《猫城记》英译版由密歇根大学中国研究中心出版。2013年,美国韦尔斯利学院从事中国科幻与文学研究的副教授宋明炜在文章中首次提出了“中国科幻文学的新浪潮”这一概念,指出中国科幻文学在世界的过程中产生了“现象级”影响。而自2015年8月刘慈欣捧得雨果最佳长篇故事开始,中国科幻文学更是打开了一扇通往世界的大门。 刘慈欣、王晋康、韩松仰望星空的中国科幻作家已将他们的作品带入了12个语种的国家,国际科幻界、及大众读者的关注与好评纷至沓来。2015年至2016年,中国科幻文学共有4部长篇小说、65部中短篇小说获得英译并且首版或再版。4部长篇小说中3部来自刘慈欣的《三体》三部曲,而《三体》已经获得8个语种的外译,截至2016年6月,《三体》三部曲全球累计发行量超过16万册。 “中国当代小说是中国文学走出去的重头戏。”山东师范大学文学院教授姜智芹通过调研发现,谍战等类型文学对外翻译崛起,“谍战小说中,有一半以上是在国内一出版就被国外看中,迅速着手翻译,并由国外的出版社出版。通俗文学的谍战类小说比纯文学出手迅速,丰富了海外认识了解中国的途径。” 在纯文学领域,一个标志性事件是2012年莫言获得诺贝尔文学。姜智芹认为,进入21世纪以来,纯文学作品在海外的态势看好,不仅海外译介数量不断提升,题材也日趋多样化,调查数据显示,2012年莫言作品在美国销量达到巅峰,为19534册,其后几年销量总体稳定在3000册左右。此外,一些学者指出,法国是译介莫言作品最多的国家。 在当代诗歌领域,“中国作家协会处、诗人吉狄马加的诗歌在海外的成功译介可谓异军突起。”同济大学教授孙宜学负责中国当代诗歌海外发展调研部分,他认为,“吉狄马加代表了中国当代诗歌走出去的最高水准和最好水平。”据统计,从2005年第一本诗集外译起至2014年,吉狄马加的诗集已由22家出版社出版,被翻译成20多种文字,走入近30个国家和地区。星期二右眼跳 同时,当代诗歌对播的整体版图也在扩大。孙宜学认为,与2012年至2014年间中国当代诗歌主要向英、美、德等传统文化大国译介不同,2015年到2016年,中国当代诗歌“走出去”的势头继续走高,新增了20多个国家和地区。在土耳其、蒙古国、波兰、塞尔维亚等近30个国家和地区、20多种语言,出版了包括杨炼、西川、欧阳江河、于坚等中国当代诗人的个人诗集34部。 《2018年度中国数字阅读》显示,目前有超500部中国网络文学作品被翻译到海外,海外中国网络文学网站日活跃人数达50万人,相关网站的日均访问量达500万次。2015年,中国实体书在美国亚马逊网站上只有5000种,2018年已经增加到9万种。亚马逊中国与美国出版社合作出版了22部中国作品的英文版,遥的《人生》、紫金陈的《无证之罪》、贾平凹的《秦腔》等受到美国读者的喜爱。 2017年韩国《亚洲经济报》曾刊载了一篇题为《三亿三千万人被深深迷倒,中国网络小说引起市场大爆发》的文章,以肯定的态度指出,“中国网络小说现已延伸到全世界,成为外国人了解中国文化与中文的窗口”。2015年至2016年,《琅琊榜》《花千骨》《云中歌》等中国网络小说被陆续引入韩国。 从各类海外版权输出数据、图书销量及读者反馈来看,海外的出版商、翻译家、汉学家和普者,已经将关注中国文学的眼光,从传统意义上的小说、诗歌、戏剧和散文,投向了中国当代的科幻小说、武侠小说、悬疑小说、推理小说、盗墓小说、谍战小说和各种当红的网络小说。师范大学文学院教授姚建彬认为,这一现象给我们的是,推动中国文学在海外的发展,不仅要着眼于把当代中国最优秀、最出色、最具时代特色、最能反映当下中国经验的纯文学作品推介出去,而且要放宽眼界、拓展思,向非纯文学要发展版图。综合 |